Oganesonn

解決しました!
1/3
添削お願いします!特に、respect;〜からの訳が、私のでは理由提示のような訳になっているので、それでも良いのかご教示願いたいです。

出典 英文標準問題精講

理由提示のような訳となっていても、意味は通じます。ただし、入試の和訳問題では、減点となる可能性もあると思います。「~という点で非難される」、「~という理由で非難される」は、ほぼ同じ意味ですが、厳密には意味が異なります。

そうなんですね……ありがとうございます。理由提示の訳のときは、必ず理由だよ、と暗示するような感じになっているのでしょうか?

ベストアンサー
口語としては十分伝わると思います。私が訳しても理由にするかもしれません。ただ、in this respect;は、このような点で、という意味なので、厳密には理由ではないです。